亚洲区和欧洲区一二三四,wwwxxx日本,亚洲一区二区精品,国产精品白浆无码流出

VimIy微民網(wǎng),讓世界傾聽微民的聲音! 設為首頁 | 加入收藏 | 網(wǎng)站地圖
當前位置:主頁 > 大雜燴 >

什么狗屁玩意……!!英語一的翻譯答案出來了 給大家上中英對照版

整理時間:2013-01-08 10:09 來源:z236.cn 作者:編輯 點擊:

【樓主】2013-01-06 12:44
» 我覺得中文都看不懂啊!(46) Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression. 然而,當我們看到這樣的照片,看到那些無家可歸者所創(chuàng)造的花園之時,感到了深深的震撼:盡管它們風格多樣,但這些花園道出了其他的根本需求,而非停留在裝飾美化或是創(chuàng)造性表達。 (47)A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need. 它是一個和平的圣地,不管它有多么粗陋,但它明顯是一種人類的需求,與收容所迥異,收容所明顯是一種動物的需求。 (48) The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce from into an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such. 無家可歸者的花園實際上是無人問津的花園,它們是引入到城市環(huán)境中的一種建筑類型,它要么不存在,要么本身不易識別。 (49)most of us give into a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic. 多數(shù)人會陷入精神萎靡,我們通常把這種萎靡歸咎于某種心理狀態(tài),直到有一天,我們發(fā)現(xiàn)自己身處花園,并且感覺壓力全無,如魔力驅(qū)使一般。 (50)It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden though in a “l(fā)iberated” sense, to describe these synthetic constructions. 正是這種與大自然之間的或明或暗的關聯(lián)使花園這個詞——雖然指的是“廣義”上的花園——恰如其分的形容了這些人造建筑。
網(wǎng)友評論2013-01-06 12:45
挺通順昂。。。-------發(fā)自NOKIA Lumia 800上的微民網(wǎng)Brush for WP
網(wǎng)友評論2013-01-06 12:46
google翻譯么- -像
網(wǎng)友評論2013-01-06 12:46
無家可歸的人有心思擺弄園藝??
網(wǎng)友評論2013-01-06 12:46
網(wǎng)友評論2013-01-06 12:46
Post by jeroment (2013-01-06 12:45)
網(wǎng)友評論2013-01-06 12:47
感覺拿個6分沒問題
網(wǎng)友評論2013-01-06 12:47
特么的這太文藝了
網(wǎng)友評論2013-01-06 12:47
翻得很文藝
網(wǎng)友評論2013-01-06 12:47
木哈哈,現(xiàn)在看這些話題就有種當年考上大學再去高三教室一樣,特爽………………
網(wǎng)友評論2013-01-06 12:48
就是中文我也覺得和我常識不相符……全認識都不一定敢這么翻…
網(wǎng)友評論2013-01-06 12:48
一開始寫的還有點靠近,后來想了想覺得不對勁就尼瑪改了 臥槽全沒了
網(wǎng)友評論2013-01-06 12:49
把長句子拆開翻譯就好啦,后面加個代詞。不要硬來。
網(wǎng)友評論2013-01-06 12:49
不管怎樣第一句對了,秉承不管多雷人都往上寫的原則,但是還是得說我去年買了個包,答完累死了
網(wǎng)友評論2013-01-06 12:50
尼瑪本來意思都搞懂了,寫上去就變味了,有幾個詞不認識,瞎掰的,居然意思差不多
網(wǎng)友評論2013-01-06 12:50
信達雅這斯只做到雅。
網(wǎng)友評論2013-01-06 12:52
不是我說,我真心覺得這和機器翻譯沒區(qū)別啊,順序和說法都沒按照中文習慣轉換過來啊
網(wǎng)友評論2013-01-06 12:53
跟我翻譯的 含義上差不多。神韻挺相似的。
網(wǎng)友評論2013-01-06 12:55
太文藝了,對非英語專業(yè)的恐怕難點了

關于網(wǎng)站 | 網(wǎng)站聲明 | 用戶反饋 | 合作伙伴 | 聯(lián)系我們
Copyright © 2012年2月8日
国产精品亚韩精品无码a在线| 精品人妻无码视频中文字幕一区二区三区 | 国内精品综合久久久40P| 欧州亚州精品| 91最热精品大全| 亚洲网人妻系列| 在线少妇| 肛交在线观看国产| 夜夜操中文字幕| 公妇全肉hhhh| 亚洲丝袜av无码| 国产午夜亚洲精品| 色呦呦在线老牛| 五月丁香婷婷开心| 久久美女逼逼| 黄色天天搞| 久久综合导航| 人妻夜夜添夜夜无码AV| 2021久久国自产拍精品| 亚洲国产艹艹| 亚洲AV后入| 国产精品国产三级国快看| 五月丁香人人爱| 久久亚洲二区精品| 日青草批| 日韩亚在线视频| 日本少妇中文字幕| 国产精品青青草成人| 欧美日韩乱伦视频| 精品日韩精品欧美精品| 欧美 日韩 综合| 宅男综合色综合| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 色操爱网站| 午夜男女福利网| 九九久久精品国产| 91 97 亚洲成人| av在线亚洲欧洲日产一区二区| 思思热久久性爱无码| 1级啊片| 国产四虎网站|