剛看到捕魚艾蘭德,于是去毒奶粉和朋友聊天,想打釣 魚 島,于是,******出現(xiàn)了,麻花藤比這邊下手快啊正確名字不應(yīng)該是費雪因·愛蘭德么
好蛋疼,哈哈哈哈 MLGBD,只能罵這一句! reply
我覺得費什·埃蘭德這個翻譯還好一些~~莫談國事。
MLGBD魚斯拉成就島。費氏愛爾
如何?
沒看到通知啊
大局為重,我們只是靜悄悄的贏 為什么我這邊還能打呢?
麻花藤沒有和諧我這邊?
莫談國事。hookfishisland
莫談國是!
應(yīng)該是莫談國事吧。
國是應(yīng)該用在“共商國是”
試試蚯蚓文能不能顯示
應(yīng)該是莫談國事吧。
國是應(yīng)該用在“共商國是”
這個也一樣,莫談國家的是非。
國是的“是”指的不是“是非”啊。
算了,不多說了,說了你又說我不對。