【樓主】但愿我不負人2012-12-26 14:45
» 看日本動漫,經(jīng)常人物說著說著就蹦出來一句英語,常見的有幸運,機會,馬鈴薯等等。一開始以為這是在刷時髦,后來才知道在日語里那些詞就是那樣念的。其原因大概是當(dāng)年日本全盤西化,英語里許多詞都沒有翻譯直接按英語語音用日語口語讀出來就成了日語詞匯了。也不知是日本人懶的翻譯還是不好翻譯,感覺就是弱爆了啊。哪像漢語,幾乎外來語啥詞都能給你用漢字準(zhǔn)確的翻譯咯。極少數(shù)音譯詞都充滿的強烈的漢語神韻,比如沙發(fā),可樂,雷達,來復(fù)槍等等。特別說一個,化學(xué)里多復(fù)雜的化學(xué)物質(zhì)不用化學(xué)式,都能用漢字完整的表述,這點真是覺得太牛了。
作者:Hydrogenelf2012-12-26 14:46
沙發(fā).exexexe
作者:teletha2012-12-26 14:46
巧克力
作者:ilaimy2012-12-26 14:46
不少現(xiàn)代詞匯是從日本傳到中國的,慎言...
作者:占樓編輯先2012-12-26 14:46
土豆叫じゃがいも叫ポテト的時候一般都是指薯條薯片
作者:暴走牛肉粒2012-12-26 14:47
額,不是不能黑小日本嗎只要能涉及到,樓下總有人能引戰(zhàn)吧
作者:cruellove92012-12-26 14:48
perfume好像也是照搬的發(fā)音
作者:丨遠野貴樹丨2012-12-26 14:48
其實明治維新的時候日本引進西方技術(shù)制度的時候很多也很有新意,對現(xiàn)在也有影響比如 警察 比如版權(quán)很多很多術(shù)語也是從霓虹那邊過來的
作者:你的腎就是我的腎2012-12-26 14:48
這個還是不要嘲諷日語了,我們現(xiàn)在用的很多名詞都是從日語直接轉(zhuǎn)譯過來的
作者:metal11042012-12-26 14:49
我記得好像共產(chǎn)主義這個詞源自日本。。
作者:obslayer2012-12-26 14:49
交流工具而已,何必較真。
作者:sagit2012-12-26 14:49
Post by 你的腎就是我的腎 (2012-12-26 14:48)
作者:月錚寧湖2012-12-26 14:50
沙發(fā),可樂怎么充滿漢語神韻了?坐在沙發(fā)上就跟坐在沙子上一樣?還是說喝了碳酸飲料就很高興?
作者:DummyFan2012-12-26 14:50
沙發(fā).exexexe 沙發(fā).exexexe
作者:有氣勢的熊貓2012-12-26 14:51
日本現(xiàn)在的翻譯確實是渣,看過篇雜文是寫 computer 日語コンピュータ(簡單的音譯) 中文 電腦,然后分析了下中日翻譯的不同發(fā)展,有興趣的可以搜搜看 。
作者:gundam999992012-12-26 14:52
請解釋一下,來復(fù)槍,雷達,沙發(fā)到底有什么漢語神韻??
作者:死亡飛刀2012-12-26 14:52
沙發(fā)有什么漢語神韻?沙和發(fā)兩個字怎么看都聯(lián)系不到一起去吧
作者:新參者2012-12-26 14:52
沒辦法,日本人西化的太徹底了,已經(jīng)失去了用漢字造詞的能力了。