CW的新美劇……《Arrow》 ……
根據漫畫《Green Arrow》改編……
片名就是主角奧利弗奎因的綽號……
此前在漫畫界一直都被翻譯為“綠箭”……
這次我們打算和某知名美劇漢化大組合作……
對方執(zhí)意非要吧片名和主角的稱號翻譯為“綠箭俠”……
他媽的……我就不明白了……
復仇者里的鷹眼……堂堂美國政府直屬特種部隊的頂級特工……一個軍事代號也被他們戳成“俠”了……
連他媽神盾局局長尼克弗瑞……這個漫畫里權力比美國國防部長還要高的政府官員軍事領導……都被整成了什么狗日的“獨眼俠”……
這到底是有多俗氣……多喜歡“俠”啊!
是不是巴拉克侯賽因奧巴馬的職位也要翻譯成“總統(tǒng)俠”“司令俠”才過癮?!
………………
氣死偶列!!這是一種慣性..
不好的慣性...接盤俠呢第一反應,接盤俠。。。毛豬俠也很帶感啊一看就是產自美國的,看起來很系統(tǒng)很早很早之前是蜘蛛人,蝙蝠俠的,到了老板蜘蛛俠電影上映,xx俠一發(fā)不可收拾總動員不服
神奇蜘蛛人 現(xiàn)在也變成了超凡蜘蛛俠……
神奇女郎 現(xiàn)在也成了神奇女俠……
鐵人成了鋼鐵俠……
據說香港那邊還有雷神奇?zhèn)b這種雷死全家的暴搓翻譯……
這種亂整俠的狗屎風氣什么時候才是個頭啊!
原來那些信達雅各具特色的好翻譯都快被不肯查資料的后輩們毀得差不多了……你好 我是超膽俠 我第一反應也是TMD接盤俠
很早很早之前是蜘蛛人,蝙蝠俠的,到了老板蜘蛛俠電影上映,xx俠一發(fā)不可收拾
是的……小時候看的不管是小人書還是電視里的動畫片……都是《神奇的蜘蛛人!》……
老版電影版的翻譯就是個傻逼……自創(chuàng)了個蜘蛛俠的二貨名字……完全不去照顧一代人的回憶……
難以想象要是當初變形金剛的動畫片也找這樣的翻譯的話……擎天柱天知道會被翻譯成什么了……
神奇蜘蛛人 現(xiàn)在也變成了超凡蜘蛛俠……
神奇女郎 現(xiàn)在也成了神奇女俠……
鐵人成了鋼鐵俠……
據說香港那邊還有雷神奇?zhèn)b這種雷死全家的暴搓翻譯……
.......毛豬俠。。。還有各種總動員超人還叫超人已經很不錯了…………毛豬俠+1
超級俠+10086
Post by linjilei (2012-08-02 18:22)
超人太出名……太深入人心……而且基本已經進入日常用語體系了……所以變的可能性不大……翻譯再沒常識也不至于不知道超人……
現(xiàn)在我很擔心復仇者里的“蟻人”……等到13年電影上市之后真不知道會被國內翻譯成什么……千瓦吧不要再是俠了……我是來看毛豬俠的。。。全民XX系列
XX總動員系列
蛋疼