怎么會翻譯成“我孫子”的。。我還以為說變態(tài)君呢
怎么會翻譯成“我孫子”的。。
不是翻譯的 本來就是這么寫
怎么會翻譯成“我孫子”的。。
日文漢字寫作“我孫子”三個字要不改成“你大爺”吧
要不改成“你大爺”吧
我認為改成二大爺更好一些
要不改成“你大爺”吧
哈哈哈 戳到笑點了用了漢字還不許人家混淆 這幾個字一筆未變就成日本文化了?
我的就是我的 你的拿來了也是我的?這個時候應(yīng)該采用信雅達,以及英語同音
翻譯成“我 sun 子” 我桑子改成我兒子吧, 級別高點點. 不用鬧心贊成,那么有骨氣的話就把漢字扔掉好啦
我孫子 這個姓氏在08年的時候好像就火過一陣了吧
要不改成“你大爺”吧
哈哈~
要不改成“你大爺”吧
噗哈哈還有個叫米田共呢誰讓你用漢字的,還用的這么奇葩……あびこ[我孫子]
千葉県北西部、手賀沼と利根川に挾まれた市。近世、水戸街道の宿駅・河港として発達。近年は宅地造成が盛ん。東京の衛(wèi)星都市化が進む。人口12萬6千。
あびこ[阿毘古・阿弭古・我孫]
古代の氏うじ、または姓かばねの一種。一説に、もとは官名。広く行われ、地名として殘る。