微民starwarden2012-11-06 14:47 突然很蛋疼的想起來。。。剛才查了下,貌似清朝的親王是直接翻prince的,那么郡王呢?還有像明朝的王爵呢?怎么翻的- -人類的希望,大美利堅!
網(wǎng)友夏天有風吹過2012-11-06 14:50
gaofushuai求打jjc
網(wǎng)友姬愛墓2012-11-06 14:53
son of the kingjun prince
網(wǎng)友Arclite2012-11-06 14:54
可能是在本國的官爵系統(tǒng)里找個身份地位最接近的套弄上去吧,然后加個括號稍加解釋就行了
網(wǎng)友jeffrey47022012-11-06 14:55
lord之類的吧 Post by jeffrey4702 (2012-11-06 14:55)人類的希望,大美利堅!
網(wǎng)友飄逸的蹄子2012-11-06 15:17
爵位的話公爵Duke,侯爵Marquis/Marquess,伯爵Earl,子爵Viscount,男爵Baron,公爵以下的也可以稱Lord親王則一般用prince,郡王好像是中國獨有?feudatory和Lord應該都可以無知,是構(gòu)成生活這個系統(tǒng)的最主要成分我的博客,原創(chuàng)小說連載中,持續(xù)更新······2012年10月13日更新······
網(wǎng)友死亡飛刀2012-11-06 15:21
ma親bo王yong刑滿釋放 改過自新重新做人 微民網(wǎng)生存手冊之一:不要在明知某個人是傻逼的情況下試圖當面證明這一點
網(wǎng)友字數(shù)不夠2012-11-06 15:24
公侯伯子男 親王郡王都是中國的叫法啊 領主是翻譯
網(wǎng)友starwarden2012-11-06 15:59
喂喂樓上的。。公侯伯子男我都知道啊。。就想問王爵的翻譯人類的希望,大美利堅![我知道你們很專業(yè)] 王爵,親王,郡王這些都是怎么翻譯的?