【樓主】諾諾醬2012-11-30 19:05
» QQ空間里看到一個姐姐寫了個我讀不懂,遂百度之,得譯文: 我確實不知道what call redundant這個what call的用法(這是chilish吧。。。),而是what is sth?后面那個winter stalk也看不出蒲扇在哪里,最后的半句and your heart cold as diligent我實在沒法理解如何翻譯成“還有等我心冷后你的殷勤”可怕的是,去看這個的人往往不怎么認(rèn)真看,不知道意思就隨意百度一下,可是為什么這個句子網(wǎng)上還那么多呢?忽然就覺得很可怕,到底有多少人為了表達下自己的心情,隨意就復(fù)制了那么一句也許自己就不懂的話附件
作者:小囡囡她爸爸2012-11-30 19:06
不懂~~~~~~~~
作者:douglas37372012-11-30 19:09
經(jīng)?吹侥承┩l(fā)點什么法語狀態(tài)或者心情我去買了個包誰懂你什么意思,更別說有沒有錯
作者:尋找天使的海豚2012-11-30 19:09
現(xiàn)在就把簽名改成這個~~~~碉堡了的趕腳~~
作者:斑木芙蘭2012-11-30 19:09
有人想了這么一句中文,然后百度直譯英文的節(jié)奏
作者:暗曦·睿2012-11-30 19:10
網(wǎng)上的句子別亂抄,害人各種在線翻譯表示我們平時干的活就是這個
作者:別傲嬌了2012-11-30 19:10
從來沒留意過別人網(wǎng)上的簽名文字
作者:豆豆__2012-11-30 19:12
微博上的什么唯美英文都是中式英語啊 壓力好大
作者:tang20082012-11-30 19:12
貽笑大方了
作者:FrostmourneHungers2012-11-30 19:12
作者:烏美凱漢2012-11-30 19:12
好吧,我抄了個這個“( ゜ω゜)=☞ ( ゜ω゜)=☞ 走你!”沒歧義大伙都懂哦也
作者:Scrpeion2012-11-30 19:12
微博上的什么唯美英文都是中式英語啊 壓力好大
作者:gazegaze2012-11-30 19:16
樓主好想很久沒出現(xiàn)了
作者:發(fā)了的風(fēng)仔2012-11-30 19:17
求最后半句的正確翻譯。。。