幫朋友忙
朋友嫌棄我的翻譯沒(méi)有滿足他心里標(biāo)準(zhǔn)
要求:信達(dá)雅。。。
只好求助你們了
-----------------------
擼主聽(tīng)說(shuō)這是某個(gè)屌絲的女神的簽名
結(jié)合自身實(shí)際
突然悟到這么一句
你們覺(jué)得如何啊別逼太緊,你Y就是一備胎Don't take myself so seriously as i really am
是不是“別把我惹毛了開(kāi)大秒你”的意思?
別逼太緊,你Y就是一備胎
[s:5]別裝b裝的連自己都以為自己是高富帥了老虎不發(fā)威當(dāng)老子是病貓?- _- 怎么看也覺(jué)得缺個(gè)主語(yǔ)……不過(guò)既然是"myself"而不是"me"的話 應(yīng)該是I
那么應(yīng)該是用一種很拐的方式表達(dá)了個(gè)“我沒(méi)把我自己當(dāng)回事”吾非隨便之人,然吾隨便起來(lái)則非人。我是個(gè)屌絲為什么每一個(gè)單詞都認(rèn)識(shí)可連在一起就不明白是什么意思了呢
- _- 怎么看也覺(jué)得缺個(gè)主語(yǔ)……不過(guò)既然是"myself"而不是"me"的話 應(yīng)該是I
那么應(yīng)該是用一種很拐的方式表達(dá)了個(gè)“我沒(méi)把我自己當(dāng)回事”
不要吐槽語(yǔ)法問(wèn)題。。。會(huì)傷到某個(gè)人的。。。
- _- 怎么看也覺(jué)得缺個(gè)主語(yǔ)……不過(guò)既然是"myself"而不是"me"的話 應(yīng)該是I
那么應(yīng)該是用一種很拐的方式表達(dá)了個(gè)“我沒(méi)把我自己當(dāng)回事”
這明顯是祈使句,可以省略主語(yǔ)的。。。。只有我玩你 不要把自己的事情,所以我真的很
以上來(lái)自谷歌翻譯。
這明顯是祈使句,可以省略主語(yǔ)的。。。。
- .- 我也是當(dāng)祈使句理解的,但是你看祈使句里賓語(yǔ)myself是鬧哪樣別緊張,我真的不是流氓!隨便中出,我是真男人我怎么覺(jué)得有語(yǔ)病,另外單獨(dú)拿出一句句子來(lái)沒(méi)有上下文讓人翻譯是不道德的
Don't take myself so seriously as i really am
即使我很嚴(yán)肅, 但不要使我這么嚴(yán)肅?
什么東東老娘不是歐萊雅你想擁有就擁有