你贊成火車站英文名改成漢語拼音嗎?9月1日起,北京西站和北京南站發(fā)車的車票上的站名英文名悄然發(fā)生了變化,英文拼寫變成了漢語拼音。之后,車站所有的相關(guān)站牌名也都會隨之發(fā)生變化。
日前,鐵道部下發(fā)通知,為規(guī)范鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統(tǒng)一采用漢語拼音,“東南西北”方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及“地名+方向”的站名,方位詞統(tǒng)一采用漢語拼音。如“北京西站”的英文翻譯為“Beijingxi Railway Station”。
通知要求,車票票面上及其他有關(guān)站名的英文標(biāo)注,按照上述原則,統(tǒng)一采用漢語拼音。
鐵道部表示,站名中方位詞已經(jīng)按英文意譯的站名牌及其他相關(guān)設(shè)施的更換改造,在短期內(nèi)完成確有困難的,可逐步完成。
記者昨天在北京南站發(fā)現(xiàn),北京南站的LED顯示屏上的北京南站的英文拼寫已經(jīng)全部變成漢語拼音,而車站南、北進(jìn)站口的大字還沒有改變,仍然是“Beijingsouth Railway Station”。
記者通過對比9月1日前后從北京南站發(fā)車的車票也發(fā)現(xiàn),9月1日前北京南的英文名為“Bei Jing South”,9月1日后北京南的英文名為“Bei Jing Nan”。
正在北京南站候車的王先生不太贊同站名英文名字的改動。他說,地鐵4號線北京南站這一站的英文名是“Beijingsouth Railway Station”,而北京南站的英文名是“Beijingnan Railway Station”,這樣會給外籍乘客帶來困擾,而且外國人是否懂中國的漢語拼音,也是個問題。
我也不贊成
高千戶你怎么看?國際上地名也統(tǒng)一是音譯吧。感覺沒啥問題應(yīng)該改成
North Capital West Railway Station
本來就應(yīng)該這樣啊,比如沈陽鐵西區(qū),難道翻譯成tie west District ?
老外來中國 問地名 中國人也只會說音譯名吧?
國際上地名也統(tǒng)一是音譯吧。感覺沒啥問題我想起上海的北蘇州路和中山北路,看路牌的英文好像就是一個拼音一個是英文還真不好說,個人感覺這種表示方向的詞還是用英文好一些。不如我們來說一下漢城的問題
普通列車車票一直是拼音標(biāo)識的
其實地名最好改成全拼音
否則對于不會中文的老外來說真的很是折磨,或者說對于被問路的不會英文的中國路人來說很是折磨 Post by malatang (2012-09-18 17:50)
想象一下你不會英文,有個老外找你問路
例如說東大街
結(jié)果他說的是“east street/avenue”
因為他只能看到這個純英文翻譯,不會讀中文
你要怎么指路…
那如果他用比較扭曲的音調(diào)說“洞答界”呢?這個爭論過無數(shù)次了
事實上 來中國的外國人不至于連一個火車站拼音都看不懂(拼音可比文字簡單多了) 而對于不認(rèn)字的中國人英文可就太恐怖了(什么你問他們?yōu)槭裁床徽J(rèn)字?我也不知道。。)我覺得這樣挺好,是考慮到實際用途,報站問路國人都聽得懂,老外也能對上號 Post by summerfordo (2012-09-18 17:54)
什么?不好意思我打斷下,關(guān)于你后半句,難道現(xiàn)在中國的火車站已經(jīng)只剩下英文了?GJ,是時候讓老外學(xué)漢語拼音了,不能事事遷就他們,遷就老外就是虐待自己
我想起上海的北蘇州路和中山北路,看路牌的英文好像就是一個拼音一個是英文
路的名字叫北蘇州
一個事中山路因為太長分段叫漢城 改 首爾 系列