這些人認(rèn)為的辛勤工作,才能實(shí)現(xiàn)個(gè)人進(jìn)步。It’s a celebration of the downs, not only the ups.
我完全搞不懂啊。百度谷歌什么也沒有。我懷疑是作者不小心復(fù)制錯(cuò)了一句話。我是這么想的,ups and downs指一個(gè)人運(yùn)氣好好壞壞,波折之類的
這句話是說起起落落對(duì)人生都有用?挽尊一次。
再補(bǔ)充一下:中國(guó)年輕人愿意用屌絲來稱呼自己而不是某些“很牛B身份”的原因是,被稱作屌絲的這些人認(rèn)為辛勤工作,才能實(shí)現(xiàn)個(gè)人進(jìn)步。It’s a celebration of the downs, not only the ups. Post by anforceman (2012-07-11 20:57)
哦,應(yīng)該是這樣。我把ups看成UPS持續(xù)電源?吹脻M頭霧水。這是一個(gè)慶祝的風(fēng)風(fēng)雨雨,不僅UPS
不用謝,請(qǐng)我叫紅領(lǐng)巾,另外感謝谷歌翻譯我怎么覺得這意思是“這(一現(xiàn)象)不光是(中)上層而更主要是底層的狂歡!
Post by anforceman (2012-07-11 20:57)
難道沒人告訴你UPS還是快遞公司嗎..... [s:24] Post by zhengten (2012-07-11 21:02)
干,我懷疑這文章是中國(guó)人寫的。詞不達(dá)意!用down來表示底層 up表示上層社會(huì)。谷歌翻譯:這是一個(gè)慶祝會(huì)的低谷,而不是高潮。。。。。剩下的自己腦補(bǔ)吧。。大概意思是: 不僅僅成功可以炫耀,失敗也可以。
這是一個(gè)慶祝的風(fēng)風(fēng)雨雨,不僅UPS
不用謝,請(qǐng)我叫紅領(lǐng)巾,另外感謝谷歌翻譯
...樓上好幾位的意思都有點(diǎn)對(duì)。要么是中國(guó)人寫的文章,要么是得拉一個(gè)美國(guó)土著來翻譯一下才行了!
Post by zhengten (2012-07-11 21:02)
我那個(gè)也未必是正確的,但是既然文中提到屌絲這個(gè)名詞了,結(jié)合語義語境看中英互譯肯定有一個(gè)是離題萬里了的。
即使不是“底層/上層”,多半也是“失敗點(diǎn)/閃光點(diǎn)”這類的對(duì)比詞。高富帥可以優(yōu)越,屌絲也可以自豪
高富帥可以優(yōu)越,屌絲也可以自豪
信雅達(dá)!
就是你了。
高富帥可以優(yōu)越,屌絲也可以自豪
給跪了 ,還是你厲害。不過這句話真的是英文的純正用法嗎?感覺好奇怪的樣子
高富帥可以優(yōu)越,屌絲也可以自豪
信達(dá)雅。
給跪了 ,還是你厲害。不過這句話真的是英文的純正用法嗎?感覺好奇怪的樣子
還好吧,這樣說也不chinglish不以物喜 無為而至