相信大家啟蒙英語的時候,身邊很多童鞋都做過用漢字給單詞注音的事,然后肯定地被老師噴了。
但是日本人的學習英文的做法就是用自己的平假名和片假名給單詞注音(lz對日語不是很了解,分不清平假片假名),雖然導致整個日本讀起英語都是怪怪的,但是似乎對整個國民的英語普及率有不少幫助。
現(xiàn)在的科學文獻大多都是英語的,簡化英語的學習還是能提高不少整體科學能力的,但是這種方法到底可取不呢?雖然我想過用這種方法教孩子,但是這樣做老師肯定是不答應的。。真心覺得漢語拼音和英語英標差距不大
看英標不就會讀了么?對于閱讀來說沒有什么幫助
對于交流來說更沒有什么幫助
而且我猜那不是他們學英語的辦法,猴太擼只不過是新時代用來表述“酒店”這個東西的詞只要交流雙方能明白對方的意思 那就沒什么問題
語言這玩意不就是用來溝通用么感覺這么做只是在嘗試用日文同化英文單詞,就好像咱用沙發(fā)來表示Sofa一樣。好 吐 抗呢可托 呢 陰托呢托 有次有個鬼子這么問我笑翻了
那是日語不是英語好么,就好比你把american讀成亞美利加,那豈不是日本人又要吐槽中國人這么讀英語是否可取,但我們是在讀漢語啊
對于閱讀來說沒有什么幫助
對于交流來說更沒有什么幫助
而且我猜那不是他們學英語的辦法,只不過是新時代用來表述“酒店”這個東西的詞
我想了5秒鐘才明白這個詞對應哪個英文單詞。我覺得是沒有。。。。。
還不如創(chuàng)造更好的語言環(huán)境。。。你學英語學什么不好學英語學到日本人身上了?
雖然我想過用這種方法教孩子
你的意思是先讓孩子學一遍日語,然后用日語發(fā)音去學英語?所以日本人說英語說的那么的。。。聽說日本人還喜歡給母語是英語國家的人“糾正其發(fā)音” 就證如果你和日本人說過英語,你需要很痛苦的,我本人親身經(jīng)歷沒覺得英語學習的主要困難是因為讀音。
所以給單詞標注音的方法其實只對現(xiàn)在年紀大的人有那么一點用處。
年輕人。還是好好地去多說多讀多練吧。至少要發(fā)音要相近吧,日英還是算了,根本聽不懂沙發(fā) 沙司 披薩 吐司 漢堡什么的不都是這么來的么抖拉拱!看動畫里面CV說英語簡直要殺人 聽著太別扭
樓上說語言是來交流的
你日本用日式英語和美式英式英語的人交流? 那得聽得懂啊 都是日式英語 不會就用日語么日本根本沒翹舌音和前后鼻音。。。。