應(yīng)該是灣灣翻譯的吧?或者難道說是日本本部特意翻譯成繁中?更或者是大陸PM前輩靠著碉堡的實(shí)力整出來的?
基本上每一個(gè)小精靈的名字都很贊啊,而且部分名字也體現(xiàn)了其本身的能力和特點(diǎn),朗朗上口,個(gè)人感覺碉堡了(紅綠黃時(shí)代基本上99%的PM名字都能第一時(shí)間報(bào)出來,后面時(shí)代的基本沒接觸所以沒幾個(gè)認(rèn)識的)~
另外,哭的是當(dāng)年大家都拿GBA玩PM的時(shí)候LZ被要求專心學(xué)習(xí),錯(cuò)過了當(dāng)年的記憶啊(運(yùn)動會、春游的時(shí)候看其他人玩的時(shí)候真的口水都快下來了)
現(xiàn)在用電腦模擬器玩又不能聯(lián)機(jī),玩的相當(dāng)郁悶……
再順便問下紅綠黃時(shí)代之后的PM該怎么補(bǔ)?微民流量真大,自挽一尊,求達(dá)人解惑~原來大家都拿GBA玩的時(shí)候,我媽不給我買..... Post by 十里良民 (2012-09-02 19:34)
一樣啊……當(dāng)時(shí)家里唯一可供娛樂的就是電視了……上課打被老師收走了~
我到辦公室偷出來。。當(dāng)年 小學(xué)門口 5毛錢 半小時(shí)。。。
開心的一逼
好懷念啊
原來大家都拿GBA玩的時(shí)候,我媽不給我買.....
省了幾個(gè)月買了個(gè)2手的,玩了一年就被偷了比超,小龍,小龜,奇異種笑而不語
一樣啊……當(dāng)時(shí)家里唯一可供娛樂的就是電視了……
當(dāng)時(shí)我想,這輩子有個(gè)這玩意我就知足了瑯瑯上口是因?yàn)槟懵牰嗔?br />
皮卡丘是直譯沒啥特別吧
杰尼和妙蛙真不知道什么意思
也是直譯嗎? Post by 國家二級猛男 (2012-09-02 19:37)
絕對是不小的打擊我的GB是透明紫色迷你版的(用7號電池的,后背是平的)..
5.6年級的時(shí)候?qū)W校春游...全班的設(shè)備被老師繳獲銷毀了... 樓主說的這幾個(gè)除了皮卡丘和小火龍以外另外兩個(gè)是大陸翻譯的
另外皮卡丘是音譯
傑尼龜(大陸翻譯)/車哩龜(臺灣翻譯)也是音譯寵物小精靈的VCD一看就是一個(gè)假期啊
求款電腦玩的,什么版本都行,好玩就可以
為什么沒人做成網(wǎng)游呢游戲里的翻譯真不是這樣的。。。當(dāng)時(shí)初中的時(shí)候高帥富都有一套的…… Post by 蘭迪斯 (2012-09-02 19:39)
妙蛙種子的日文原名好像叫不思議の種,妙蛙種子信達(dá)雅大一才知道GBA的路過,好神奇當(dāng)時(shí)就這一個(gè)想法 Post by 蘭迪斯 (2012-09-02 19:39)
杰尼是音翻 妙蛙是帶點(diǎn)意翻··總之比肥大什么的好多了··
小時(shí)候玩的時(shí)候只玩日文版·前面251只全部只看名字就認(rèn)得·
JS漢化的不碰··
游戲里的翻譯真不是這樣的。。。
那種盜版的中文版的蛋疼翻譯就別糾結(jié)了