一門語言發(fā)展出來,首先必定是有及其廣泛的使用范疇。換句話說就是極難斷根,語言是不斷融合和開創(chuàng)的,然而你再怎么開創(chuàng)也絕不可能直接改變一個字的發(fā)音體系。就如同我們的漢字,你能創(chuàng)造一個字,但你不可能用另外一種規(guī)律來創(chuàng)造一個漢字,你必須遵循某種規(guī)律。即便是可能,那么一個,兩個或許可以。但幾千個漢字規(guī)律都改了嗎?我不能贊同這樣的觀點。
所以我認為,中國的文字體系五千年不斷絕,那么讀音肯定也會跟隨下來。再回到標題的雅言,我認為雅言理當是類似陜西話的讀音,而不是某些視頻里說的那個亂七八糟的上古音。
一來無法考證,缺乏真實歷史語音資料。二來缺乏服眾的群眾基礎(chǔ)。所以我認為,上古之時就已經(jīng)大致定下了我們現(xiàn)在的說話方式。
有贊同的嗎?
一門語言發(fā)展出來,首先必定是有及其廣泛的使用范疇。換句話說就是極難斷根,語言是不斷融合和開創(chuàng)的,然而你再怎么開創(chuàng)也絕不可能直接改變一個字的發(fā)音體系。就如同我們的漢字,你能創(chuàng)造一個字,但你不可能用另外一種規(guī)律來創(chuàng)造一個漢字,你必須遵循某種規(guī)律。即便是可能,那么一個,兩個或許可以。但幾千個漢字規(guī)律都改了嗎?我不能贊同這樣的觀點。
所以我認為,中國的文字體系五千年不斷絕,那么讀音肯定也會跟隨下來。再回到標題的雅言,我認為雅言理當是類似陜西話的讀音,而不是某些視頻里說的那個亂七八糟的上古音。
一來無..
各種方言完爆你
一門語言發(fā)展出來,首先必定是有及其廣泛的使用范疇。換句話說就是極難斷根,語言是不斷融合和開創(chuàng)的,然而你再怎么開創(chuàng)也絕不可能直接改變一個字的發(fā)音體系。就如同我們的漢字,你能創(chuàng)造一個字,但你不可能用另外一種規(guī)律來創(chuàng)造一個漢字,你必須遵循某種規(guī)律。即便是可能,那么一個,兩個或許可以。但幾千個漢字規(guī)律都改了嗎?我不能贊同這樣的觀點。
所以我認為,中國的文字體系五千年不斷絕,那么讀音肯定也會跟隨下來。再回到標題的雅言,我認為雅言理當是類似陜西話的讀音,而不是某些視頻里說的那個亂七八糟的上古音。
一來無法考證,缺乏真實歷史語音資料。二來缺乏服眾的群眾基礎(chǔ)。所以我認為,上古之時就已經(jīng)大致定下了我們現(xiàn)在的說話方式。
有贊同的嗎?
各種方言完爆你完全不知道樓主想表達什么,我只知道語言變化非?....再者樓主說的漢字規(guī)律是神馬?你沒把人口遷徙考慮進去
要說方言保護,客家人算很不錯的了,客家人有言:寧賣祖宗田,不忘祖宗言
但是,即使是同脈的客家人,分散到各地后,由于與當?shù)赝林ハ嘤绊懀瑢е虏煌貐^(qū)的客家話也有很大不同,
雖依然還有部分不同地區(qū)客家人能互相交流,但大多數(shù)地區(qū)的情況來看已經(jīng)有明顯區(qū)別了。唐詩宋詞都是有嚴格的平仄,但是其中很多用普通話朗誦起來并不是和相應的平仄符合,說明古人讀音和現(xiàn)代人讀音是不同的
那視頻里說的是中古漢語音吧,中古上古不是一個意思。
Post by zhauauau (2012-10-15 03:33)
光英語一千年來的變革就非常大,不信你去翻翻愛德華一世時的判例,你英語再好也不知道他在說什么玩意。
再者中國完全就不止一千年的歷史。隨著時間流逝,語言中的音變現(xiàn)象不要太多,特別是印歐語系,什么c-z,k-c,d-t....多了去了樓主,你錯了。沒有確實的干貨之前,不要隨便質(zhì)疑專家的研究成果。雖然現(xiàn)在“專家”這個詞被故意小丑化。
方言其實是在不斷變化的,舉個栗子(糖炒的):
南京的方言(對,就是你們說的diao字開頭,b字結(jié)尾的那個)有種分支叫老城南話,只有上了年紀的老人才會。
不知道這個栗子有沒有舉錯,請樓下補充。
唐詩宋詞都是有嚴格的平仄,但是其中很多用普通話朗誦起來并不是和相應的平仄符合,說明古人讀音和現(xiàn)代人讀音是不同的
恰恰相反,是方言佐證了我的觀點。方言存在幾千年不變,沿用的還是那一套讀法。那么作為雅言就如此滅絕了?我不信。
難道你不知道有很多方言已經(jīng)消失了么?而且最明顯的例子,英式英語-三哥英語-美式英語-澳洲英語-新加坡英語,這才過了多久....天知道匈奴人、鮮卑人、回鶚人、突厥人以及后來的蒙古人、女真人給語言帶來了怎樣的音變且況漢字寫法和讀音是分離的....
難道你不知道有很多方言已經(jīng)消失了么?
且況漢字寫法和讀音是分離的....舍不得孩子套狼,在我那確實是典故原意“鞋子”
你說楚辭詩經(jīng)我信,唐詩宋詞才多少年?押韻與否不是評判一首詩詞的好壞,例如李白的天姥山,是一種只講究對稱的詩詞體系。叫什么我忘了。
九月九日憶山東兄弟
----王維
獨在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。
遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。
親和人,完全不押韻 。我相信按唐朝讀音肯定是押韻的,王維不會犯這種低級錯誤。但按現(xiàn)在的發(fā)音就不行了我看過現(xiàn)在幾個上古音的擬音視頻,很夸張,也有不少人質(zhì)疑還原的真實性,主要和中古音以及近現(xiàn)代音差的太遠,而后兩者是比較靠譜的。
而且最明顯的例子,英式英語-三哥英語-美式英語-澳洲英語-新加坡英語,這才過了多久....天知道匈奴人、鮮卑人、回鶚人、突厥人以及后來的蒙古人、女真人給語言帶來了怎樣的音變