【樓主】火龍果妹妹2012-11-16 16:03
» 這兩個(gè)詞有啥區(qū)別?今天在憲法里面看到主席用的是president,而委員長用的是chairman。我一直記得毛主席用英語講是“Chairman Mao”啊,難道是我錯(cuò)了?
作者:hzy822152012-11-16 16:04
逐漸資本化的中國。
作者:菠蘿姐姐2012-11-16 16:04
不管是president還是chairman,都是boss的意思……
作者:正直的顏射君2012-11-16 16:05
馬桶區(qū)真是個(gè)神奇的地方 剛洗澡的時(shí)候還在琢磨這事 居然就有人發(fā)帖問了
作者:TDgrace292012-11-16 16:05
老毛是獨(dú)一無二的
作者:snowdancing2012-11-16 16:05
不管是總統(tǒng)還是主席,反正意思都是老大。。。
作者:閃靈卜卜2012-11-16 16:05
方便外國人聽懂
作者:關(guān)羽字二爺2012-11-16 16:05
中國主席地位和美國總統(tǒng)是對(duì)等的
作者:刪我帖者死2012-11-16 16:06
不然能叫中修?
作者:好想調(diào)戲樓主啊2012-11-16 16:06
president 有一個(gè)特指的翻譯-國家主席。
作者:白加黑2012-11-16 16:07
要跟上資本主義國家語言的慣例
作者:松枝綠2012-11-16 16:07
突然想起來有個(gè)朋友QQ的名字叫椅子男貿(mào)貿(mào)……不過他是臺(tái)灣人
作者:petrapp2012-11-16 16:08
與世界接軌吧,
作者:cxik2012-11-16 16:08
現(xiàn)在沒有黨主席了 只有總書記。 如果直接翻譯,老外就會(huì)很奇怪。為什么最小的官職是大波士
作者:李慕顏2012-11-16 16:08
馬桶區(qū)真是個(gè)神奇的地方 剛洗澡的時(shí)候還在琢磨這事 居然就有人發(fā)帖問了
作者:九十九龍介2012-11-16 16:09
與時(shí)俱進(jìn)嘛Chairman 董事長president 總裁董事長權(quán)力比總裁要大吧改動(dòng)
作者:nepforever2012-11-16 16:10
椅子男是一言堂 president只是利益集團(tuán)代言人
作者:楓之落雨2012-11-16 16:10
不管是president還是chairman,都是boss的意思……按照CCQ臺(tái)服的叫法BOSS又叫王,這樣更帶感啊
作者:悠悠果粒橙2012-11-16 16:11
Long long life Chairman Mao我爸以前就會(huì)這一句英語。我還沒上小學(xué),就教我這句話了