【樓主】nxtrep2012-12-16 17:45
» 英文 還可以根據(jù)讀音來(lái)。日文 也是讀音?
作者:DummyFan2012-12-16 17:46
沒(méi)翻譯。。他們自己用漢字
作者:最?lèi)?ài)小雨天2012-12-16 17:46
日本人不是都把漢字翻譯成日文么
作者:pgmt2012-12-16 17:47
名是片假名基本都是音譯的
作者:sekai2012-12-16 17:47
讓他們自己定 比如精靈寶可夢(mèng)
作者:牛歡喜2012-12-16 17:47
名字就是漢字的...
作者:牛歡喜2012-12-16 17:48
Post by pgmt (2012-12-16 17:47)
作者:木頭小子2012-12-16 17:49
他們的名字本來(lái)就是漢字,只不過(guò)發(fā)音不一樣
作者:jinmaple2012-12-16 17:50
讓他們自己定 比如精靈寶可夢(mèng) AC娘新表情嗎 我這列表里沒(méi)有啊
作者:liuyicheng2012-12-16 17:50
通常我國(guó)介紹日本人名會(huì)把其翻譯成可以理解的中文。我們對(duì)日本人名中出現(xiàn)假名的都會(huì)考慮翻譯或者替代詞。
作者:deepseer2012-12-16 17:54
通常我國(guó)介紹日本人名會(huì)把其翻譯成可以理解的中文。我們對(duì)日本人名中出現(xiàn)假名的都會(huì)考慮翻譯或者替代詞。
作者:女武神瓦格雷2012-12-16 18:02
Post by gilotian (2012-12-16 18:00)別說(shuō)蛋痛 其實(shí)這個(gè)習(xí)慣非常的不好 造成不用漢字的時(shí)候 完全認(rèn)不出來(lái)了 而且也完全沒(méi)法開(kāi)口 因?yàn)樽x音可能完全不同 比如 中文 坂崎由莉 讀 banqiyouli 日文 坂崎ユリ 讀 Sakazaki Yuri 到歐美界面寫(xiě)作 Yuri Sakazaki 只看羅馬字 根本就不認(rèn)識(shí) 反而英語(yǔ)國(guó)家的人能直接喊出正確的日本名字