【樓主】這個社會是怎么了2012-12-19 23:37
» 來源:新文化網(wǎng) 2012-12-19 19:58:10出版總署:刀上流 下來的血不能超過三 滴版權(quán)方:就算錯了 也不能改 要和原版一模一樣出版社:--。。?這怎么搞(又譯《海賊王》)《航海王》 有多火爆?你很難想象,在日本,這 部從1997年開始連載漫畫、1999年 開始播放動畫、2000年第一次在大 銀幕上放映劇場版(即電影版)的作 品,在風靡了15年后的今天,依然 能在最新劇場版《海賊王?最強之敵 Z》公映首日,創(chuàng)下7.5億日元(折合 人民幣約5580萬)的票房神話。身 處日本的中國網(wǎng)友戲稱:“相比之下, 同一時間上映的《霍比特人》簡直成 了空氣。”在中國,距離杭州翻翻動漫文化 藝術(shù)有限公司引進《航海王》版權(quán)也 已經(jīng)過去6年。浙江人民美術(shù)出版社 的馮瑋,從2006年開始負責《航海 王》的責編工作,那時的她27歲, 對日本漫畫不了解、也不感興趣,而 現(xiàn)在的她已經(jīng)是一個女孩的媽媽,會 給孩子看《守護甜心》《奧特曼》等 動畫片,就連自己也開始跟許多漫迷 一樣在網(wǎng)上追著看漫畫連載,她笑著 說自己的業(yè)余時間快被漫畫占據(jù) 了:“我自己倒是比較喜歡搞笑類、少 女類的漫畫,比如我們馬上要推出的 《魔王的父親》,還有講談社的《有 你的小鎮(zhèn)》、白泉社的《會長是女仆 大人》等等!爆F(xiàn)在,在浙江人民美 術(shù)出版社發(fā)行的所有圖書里,從市場 需求來看,《航海王》的銷量毫無疑 問是最大的,2012年《航海王》的 漫畫單行本、包括周邊書籍在內(nèi),銷 售量便達到60萬冊,重印量近百萬 冊,并且一直在不斷加印中。鏈接日本漫畫引進流程第一:國內(nèi)引進方做市場調(diào)研, 決定引進哪部作品;第二,聯(lián)系境外 出版社,取得該作品的授權(quán)意向書; 第三,拿著作品授權(quán)意向書,報新聞 出版總署審批;第四,若審批通過, 則與境外出版社簽授權(quán)合同,交付版 稅,并到版權(quán)局進行國內(nèi)版權(quán)登記; 第五、交國內(nèi)出版社翻譯、制作和發(fā) 行。拿到漫畫版權(quán)不是最難的獲得出版總署的批文要大半年在12月3日日本Oricon(公信 榜)發(fā)布的2012漫畫圖書排行榜 上,占據(jù)榜單前三的漫畫《航海王》 《黑子的籃球》《火影忍者》,均出 自日本漫畫出版界巨頭集英社旗下。 而作為集英社在中國大陸地區(qū)唯一的 全版權(quán)代理商,翻翻動漫已經(jīng)將《航 海王》《游戲王》《家庭教師》等漫 畫引進國內(nèi)并順利發(fā)行,據(jù)悉,明年 他們還將推出《美食的俘虜》《黑子 的籃球》等人氣漫畫以及十余部正版 電子漫畫。日本人做事謹慎,不輕易授權(quán), 但對翻翻動漫來說,要獲得日本版權(quán) 方的首肯還不是漫畫引進中最大的困 難!矮@得出版總署的批文是整個漫 畫引進過程中最困難、耗時最久的。 ”馮瑋告訴記者,“中國大陸一年總共 才開放4-5部漫畫的引進名額,當時 我們要出1-20卷的《航海王》時,整 個審批、修改、溝通的時間大概花了 大半年!狈瓌勇撠煱鏅(quán)引進的高級經(jīng) 理沈春燕對此也是深有感觸。沈春燕 表示,整個過程走下來,最短三個 月,最長一年。由于國情的差異,國 內(nèi)在審查上往往會更傾向于利于青少 年成長的需求,因此不得不進行畫面 處理。比如2006年,報批《航海 王》第一本單行本時,漫畫中劍客佐 羅的招牌武器“和道一文字”,就被要 求刀尖必須從尖的改為圓的、刀上流 下來的血不能超過三滴等等。同樣是 《航海王》第一卷的第一版中,主人 公路飛拿刀在臉上劃十字的情節(jié),也 被要求“模糊處理”:原本刺入肉里的刀 僅僅被“擺”在了臉旁,隨后“憑空出 現(xiàn)”的刀疤只能讓讀者自己去“聯(lián)想劇 情”了。集英社工作人員拿著游標卡尺丈量每一條邊線每一個對話框出版總署的要求,對于版權(quán)方集 英社來說,簡直是不可思議的!霸 集英社的觀念里,‘正版’的意思就是 要做到與原版一模一樣!狈瓌勇 的沈春燕說,為了這事,雙方足足交 涉了半年有余。但這還不是最大的問題。文化、 制作、技術(shù)上的差異才是關(guān)鍵,比如 頁面上,是按照日本的閱讀習慣從右 往左翻,還是按照中國習慣從左往右 翻?對話框里的文字,是豎排保持原 樣,還是改成橫排?這樣的問題看似 簡單,實際上卻牽一發(fā)而動全身。沈 春燕解釋說:“漫畫其實像電影一樣, 它有分鏡,而且在分鏡時非常強 調(diào)‘視線流’的問題,所謂好的分鏡、 好的‘視線流’,就代表你在閱讀一本 漫畫時,視線會自然地在上下句對白 中流動,就算你從來沒有閱讀漫畫的 經(jīng)驗,好的漫畫就是會讓你知道,這 一格之后的下一格在哪里,所以,如 果翻頁的方向改變了,就會同時影響 你閱讀每一頁、每一格的順序,也會 使得漫畫家辛苦構(gòu)思的分鏡、敘事付 諸流水!背龅谝槐尽逗胶M酢穯涡斜緯r, 翻翻動漫的工作人員曾帶著樣書飛到 日本,交給集英社“過目”,這時,讓 在場所有中國人都大跌眼鏡的一幕發(fā) 生了:集英社的工作人員把中文版的 樣書拆開,按頁數(shù)一張一張鋪在地 上,然后取來日文版的書,同樣按頁 數(shù)一一鋪在旁邊,接著,工作人員開 始拿著游標卡尺,跪在地上丈量每一 條邊線、每一個對話框是否與原版一 模一樣。樣書全部推翻重做是經(jīng)常的事版權(quán)方要求錯了也不能改對于接手日本漫畫翻譯的國內(nèi)出 版社來說,要適應日本漫畫的翻譯、 編輯、排版,同樣是一個痛苦的過 程。連書脊上到底應該保留作者的名 字還是出版社的名字都成了大問題: 日方傾向于保留作者名,而中方則一 貫追求同時保留出版社的名字。沈春 燕透露:“出版社發(fā)過來的樣書全部推 翻重做也是經(jīng)常的事情,因為作者的 畫面被修改了。我們也知道出版社編 輯的心意,他們會站在標準語法的角 度和行業(yè)規(guī)范的立場進行編輯!苯 決這些“糾紛”的方法,只有大家坐下 來,“溝通,溝通,再溝通”,比如漫 迷們習以為常的“--。。?”,這種用 來表示主人公驚嘆心情的符號,顯然 不符合國內(nèi)排版“正規(guī)”標點符號的用 法,最后經(jīng)過討論達成中間解決方 案:連續(xù)的標點符號同時并列不超過3 個,這種情況不列入編輯錯誤范疇。有趣的是,在日本人一遍遍不停 強調(diào)“尊重原著”之下,有時候也會出 現(xiàn)“就算錯了也要照原版來”的烏龍事 件——比如在《航海王 BLUE DEEP (深藍)人物世界》一書里,日文原 版在制作時出現(xiàn)了一個錯誤:“西奇”所 在的“金獅子海盜團”海盜旗被換成 了“巴洛克集團”的海盜旗,中方在引 進時發(fā)現(xiàn)了錯誤,最終的處理結(jié)果依 然是“尊重原版”,于是這個錯誤繼續(xù) 出現(xiàn)在了中文版里。在日本買漫畫雜志的價格相當于在中國買一份報紙許多陪伴80、90后成長的日本 漫畫,比如《龍珠》《火影忍者》 《圣斗士星矢》《鐵臂阿童木》《阿 拉蕾》等,都已經(jīng)在國內(nèi)推出了正式 的中文版,但對國內(nèi)漫迷來說,這樣 的閱讀需求遠遠不夠。“事實上,國內(nèi)外的紙張、膠 水、印刷工藝均存在著一定差距”, 沈春燕拿起一本大約四五厘米厚的 《Jump SQ》(集英社旗下Jump系列 的另一本綜合月刊漫畫雜志)說:“像 這樣的漫畫雜志,在日本用的是最便 宜的再生紙,價格定位就相當于在中 國買一份報紙的價格,是專門用來在 電車上翻閱的,如果要收藏,他們會 去買更好的全本。但在中國這種厚度 你非得當做一本字典去做不可,也沒 有這樣的高質(zhì)量膠水和便宜的紙張。 ”但近些年情況已經(jīng)在改善,“隨著出 版、印刷經(jīng)驗累積得越來越多,我們 已經(jīng)對一些問題進行改善,在控制成 本的前提下,盡量提高紙張、油墨和 印刷的質(zhì)量,為廣大漫迷帶來更優(yōu)質(zhì) 的閱讀享受。”“漫畫引進過程真的不容易,我 們希望喜歡看漫畫的人都去買一本正 版漫畫!鄙虼貉嘧詈笳f道!#^_^#其實是嫉妒路飛的如意金箍棒吧…
作者:古墓弟子楊過2012-12-19 23:40
我看到:有你的小鎮(zhèn)
作者:小箭手2012-12-19 23:49
還有講談社的《有 你的小鎮(zhèn)》、======================居然有NTR小鎮(zhèn)??!我的《涼風》買的是東立版的啊這個要是不亂改不和諧的話一定要收一套