========================================
僅翻譯大小標(biāo)題和其中兩段:
Bravo to the Chinese badminton players they're just trying to win medals
向中國(guó)羽毛球選手們歡呼——她們只是在試著贏得獎(jiǎng)牌
Criticising a nation's athletes for wanting to win as many medals as possible is to forget what the Olympics is really about
因一個(gè)國(guó)家的運(yùn)動(dòng)員試圖贏得盡可能多的獎(jiǎng)牌而批評(píng)她們才是忘記了奧林匹克的宗旨
By Simon Jenkins
作者 西蒙斯 詹金斯
Faced with the risk of a tougher opponent later and thus losing a medal, the players did what their tacticians said. They lost a round. I cannot see how, in sporting terms, this is any different from sprint cyclists hovering for an age on a curve, waiting for the right moment to surge forward. Anyway, the athletes were not trying to lose, they were losing so as being more likely to win.
當(dāng)面臨遇到另一個(gè)更加難纏的對(duì)手的風(fēng)險(xiǎn)時(shí),選手們聽(tīng)從了她們參謀人員的勸告。她們輸?shù)袅艘粓?chǎng)比賽。從體育的角度,我看不出這與短距自行車(chē)選手在彎道上保留速度以待最好的時(shí)機(jī)才沖刺有什么不同。無(wú)論如何這些運(yùn)動(dòng)員并不是真要輸球,她們這場(chǎng)輸?shù)羰菫榱藢?lái)更可能勝利。
The truth of the matter is that the actions of these badminton players are in the spirit of the modern Olympics. It is not a spectator sport but a deeply serious competition for national pride. The players should be congratulated on their ingenuity.
事實(shí)是,這些羽毛球選手的行為恰恰符合了現(xiàn)代奧林匹克精神。這并不是一個(gè)為了觀眾的觀賞性比賽,而是一個(gè)極其嚴(yán)肅的為了國(guó)家榮譽(yù)的競(jìng)賽。這些選手們應(yīng)為她們的戰(zhàn)術(shù)機(jī)變而受到褒獎(jiǎng)。
========================================
看看作者這覺(jué)悟!尼瑪他才是中國(guó)人吧??這是白種人黃心的白蘭瓜吧?!中國(guó)媒體集體改國(guó)籍了?!
原文見(jiàn):
這是高端黑剛才不是有人發(fā)過(guò)了,主子打奴才臉了 衛(wèi)報(bào)昨天剛剛黑葉詩(shī)文興奮劑的事情~
這個(gè)時(shí)候又開(kāi)始推崇平時(shí)不屑一顧的外媒了么話說(shuō)為毛不黑棒子不黑印尼只黑中國(guó)呢
這個(gè)時(shí)候又開(kāi)始推崇平時(shí)不屑一顧的外媒了么
說(shuō)出這句話就像是斷定微民網(wǎng)都是噴子一樣傻逼。樓主,這篇文章通篇都是黑中國(guó)的!
這是高端黑
[s:5]高端黑。
這個(gè)時(shí)候又開(kāi)始推崇平時(shí)不屑一顧的外媒了么
新華社和人民日?qǐng)?bào)不也經(jīng)常被選擇性的拿來(lái)使用么?哈,你既然都費(fèi)心做了原文鏈接了,那么敢去自己看一遍嘛? 目測(cè)高端黑無(wú)誤
這明顯高端黑啊。。。
拿這種東西出來(lái)打別人臉 [s:35]-0-
呵呵
前兩天有灣灣把“嘿朱德”的玩笑當(dāng)真,當(dāng)時(shí)大馬桶各種嘲笑
日落帝國(guó)看到這貼,估計(jì)也會(huì)露出跟我們面對(duì)灣灣時(shí)一樣的表情吧
說(shuō)出這句話就像是斷定微民網(wǎng)都是噴子一樣傻逼。
人家就覺(jué)得天下的烏鴉一般黑[s:42]
我真的不想說(shuō)什么了。
你們 能不能從 龍騰轉(zhuǎn)東西的時(shí)候 自己看看原文。
這么明顯的高端黑,你們都讀不出來(lái)?
這是被你們忽略掉 的一段原文:
。
哥們, 四級(jí)的英文閱讀 都不會(huì)這么通俗易懂,都不會(huì)出這樣簡(jiǎn)單的前后呼應(yīng)的送分題,龍騰網(wǎng)的翻譯們確定自己四級(jí)都過(guò)了么?這個(gè)龍騰網(wǎng)是在釣魚(yú)嗎?為了迎接2012年倫敦奧運(yùn),英國(guó)BBC電視臺(tái)制作了一部,關(guān)于英國(guó)奧運(yùn)英雄的電視劇,貝爾特(Bert Bushnell)與迪克(Dickie Burnell)。
貝爾特-布什奈爾和迪克-不納,是1948年倫敦奧運(yùn)會(huì)雙人槳冠軍,但他們奪冠的路程非常曲折。
1948年倫敦奧運(yùn)會(huì)的雙人槳比賽在亨利皇家賽道舉行。貝爾特與迪克為了在半決賽中,避開(kāi)丹麥的的強(qiáng)力組合(艾博-帕森和阿格-勞爾森),故意在第一輪,輸給了一對(duì)法國(guó)組合。在接下來(lái)的比賽中,他們闖過(guò)兩關(guān)復(fù)活賽,最終決賽奪冠。
據(jù)賽后貝爾特承認(rèn):“迪克決定了,為了不提早在半決賽中,遇到丹麥人,我們應(yīng)該在第一輪中輸?shù)舯荣悺。!?br />
這樣一個(gè)沒(méi)有體育精神的策略,卻被英國(guó)人譽(yù)為 “ 有冒險(xiǎn)精神的 “ 和 “ 深思熟慮的 “ ,并被BBC,作為歡迎2012年奧運(yùn)會(huì)的電視主題。