第一季第五集開頭,瑞秋說:you guys can pee standing up.錢德說:we can? Okay, I'm trying that. 然后羅斯就會意的笑了。
這個笑話是不是:錢德故意誤解成:男人(硬)的時候也能噓噓。
有大神能解釋一下嗎,我覺得是這樣的,今天才看明白這里為什么是笑點。
果然第一季很多笑點都很隱晦啊樓主看的真細(xì)
這是視頻地址如果一個笑點需要仔細(xì)揣摩,需要詢問他人,那么還能算是笑點嗎?
如果一個笑點需要仔細(xì)揣摩,需要詢問他人,那么還能算是笑點嗎?
這才是真笑點啊。。。
不過這個我還是不懂經(jīng)典搞笑片,值得鉆研,用“硬”翻譯的偏了點,用“立起來”可能更好點吧,嘿,嘿嘿其實我一直有個疑問,那個背景笑聲是后期加進(jìn)去的,還是現(xiàn)場觀眾的笑?
尼瑪20分鐘下來每隔幾秒笑一次下巴會脫臼吧
如果一個笑點需要仔細(xì)揣摩,需要詢問他人,那么還能算是笑點嗎?
英語母語人士秒懂的好吧看完再回頭看第一季感覺比較冷場啊 Post by yelin619 (2012-07-18 23:56)
現(xiàn)場笑的。因為很多地方的臺詞都是等觀眾笑完了之后才說的pee standing up就是站著尿尿啊
錢德勒那句話屬于老美的幽默了。。對于國內(nèi)觀眾來說,老友記夠不夠搞笑一部分取決于字幕。 Post by 想你想到腦缺氧 (2012-07-18 23:56)其實個人覺得印象最深的段子JOEY在家里開劇組聚會,然后老錢一個人被騙去聽了一個女人獨白4小時,我很想知道有木有那女人4小時獨白的特輯的說......硬起來不是stay up嗎?那女的說:男人站著尿尿比女人方便。錢德說:是嗎?我要去試試。就是說自己原來不是站著尿尿的,從中文看笑點應(yīng)該是這個。 Post by 六銖衣 (2012-07-19 00:04)
我覺得也是這個。standing up是站起來不是jj立起來
錢德不是老被人說gay么,他那句是自嘲的,我們可以?那我得去試試.....
意思是我以前是蹲著尿尿的
Post by 六銖衣 (2012-07-19 00:04)
chandler名字是很娘,但是沒娘到這個份上
standing up是站起來不是jj立起來
錢德不是老被人說gay么,他那句是自嘲的,我們可以?那我得去試試.....
意思是我以前是蹲著尿尿的
chandler像gay的笑點第一季第五集這還沒開始吧?
是他們公司一個大媽給他介紹男友才開始有這茬的