【樓主】傘刀小寶2012-12-25 08:33
» 我覺得是b
作者:死亡飛刀2012-12-25 08:34
你打破了我的大門?
作者:帆爺血戰(zhàn)一條街2012-12-25 08:36
觀眾說了算…
作者:終極規(guī)律2012-12-25 08:38
B,能看懂A就行,但是用B語言表達(dá)出來才是難點(diǎn)…
作者:qqtangone2012-12-25 08:38
a信達(dá)b雅
作者:ilovesky2012-12-25 08:38
譯入語為母語者
作者:斧頭Futo2012-12-25 08:39
b吧,就算是胡謅也看著好點(diǎn)
作者:暗黑騎槍兵2012-12-25 08:40
很顯然是b
作者:pan794272012-12-25 08:41
不是看誰學(xué)的好么 a信達(dá)b雅
作者:iamsleepy2012-12-25 08:44
b啊。。。。
作者:desperadoxzg2012-12-25 08:45
這也要看人呢,比如鳩摩羅什的心經(jīng)就比玄奘的流傳更廣。信達(dá)什么的不說了,雅是必須的
作者:wyt2012-12-25 08:48
b唄,毫無懸念
作者:漢法2012-12-25 08:48
這得看是什麼程度的..
作者:oxygen05192012-12-25 08:48
為什么我一直覺得信達(dá)是首先的,雅才是其次的…………
作者:斧頭Futo2012-12-25 08:52
為什么我一直覺得信達(dá)是首先的,雅才是其次的…………
作者:metal11042012-12-25 08:52
按理論來說,母語是譯入語更有優(yōu)勢。比如中國人更適合做英譯漢但是肯定還有缺點(diǎn)。所以最好是一個(gè)精通A語言和精通B語言的人合作,效果更好
作者:desperadoxzg2012-12-25 08:53
我不是說信達(dá)不重要,我不是啥高僧大德,佛經(jīng)我根本無從評判他們的信達(dá)。
作者:desperadoxzg2012-12-25 08:54
不雅都看不下去再信有什么用
作者:總結(jié)帝2012-12-25 08:54
翻譯等于二次創(chuàng)作啊,翻譯的文學(xué)功底要求很高的,肯定是B