數(shù)千數(shù)萬元的日薪~這職業(yè)的入職難度到底有多逆天~?是滴,聽說是,因為這個你要一邊聽一邊翻譯,對語言要熟悉,還要腦子夠快。。。傳說中的職業(yè)包吃住按小時收費的職業(yè)>表示不敢想象
聽一句翻一句已經(jīng)是我極限了
而且同聲傳譯要做到信達雅哦 Post by 菊花朵朵開 (2012-08-28 16:34)
關鍵是領導如果說話說一半去喝口水,這個咋翻譯?
<h3 id='postsubject4'></h3>
<span id='postcontent4' class='postcontent ubbcode'>表示不敢想象<.......這才是真正萬里挑一的職業(yè),這職業(yè)拿時薪我記得有次有個什么發(fā)布會上,溫家寶講了詩詞還是論語的
那個同聲傳譯愣是翻出來了,瞬間覺得叼爆了感覺要像個百科全書一樣啥都會。沒那么玄乎 要求是高 但沒有翻譯文學作品費時費心
所謂拿時薪 哪個翻譯幾天幾個月天天跟身邊隨時翻譯?都是有需求 翻譯一陣
外語學院一些學生有掛面涉外旅行社做的 也有去會務公司的這個最主要的就是接到不同的客戶得取補不同領域的專業(yè)術語,很傷腦子..
我爸有個朋友,是假日本人,娶了個日本老婆..
和他一起去見日本客戶,他就是同聲翻譯了,每次還叫我們說話不要太慢,你說就是了不要管他...
他也不是干翻譯的.. Post by 狂野豆芽菜0421 (2012-08-28 16:38)
發(fā)布會一般都是交傳
跟同傳不是個等級
<h3 id='postsubject8'></h3>
<span id='postcontent8' class='postcontent ubbcode'>我記得有次有個.......會讓人掉頭發(fā)的職業(yè),耗腦細胞嚴重。
大學兩個英語老師做這個,
一個是中年禿頭男,說:自己是money making machine, 他老婆是money spending machine.
另一個年輕女老師頭發(fā)也不好。沒那么邪乎,很多詩經(jīng)論語可以意譯的。只是需要大量的文學功底。而且各種同聲傳譯的方向都是不一樣的。
每次發(fā)言,外交部翻譯室肯定要做準備的,包括可能用到的成語。。。
好像都是有稿子的,然后讓翻譯做相應的準備工作門檻非常高,但翻譯并不需要達到信達雅的水準連粵語翻譯成普通話都要想的給跪
記得一次一個老外講了笑話,大概講了3分鐘左右,但是口譯就翻譯了幾句話大家就笑了。
老外很驚訝,問他怎么做到的。翻譯回答他,我告訴他們,你講了一個笑話,大家笑就是了。