頗有郭德綱相聲的神韻……本屌看不懂表示很捉急小心肥皂
不小心點是容易滑著滑著就滑倒了啊哈哈哈 翻譯得很到位啊Chinglish嘛,正常,正常。
這個,很眼熟啊,去年在寧波的時候也住過一個,和這個標(biāo)志一模一樣小心的滑
小心滑行?那么應(yīng)該怎么翻譯呢的確是“小心的滑”
小心的滑
確實沒錯。。滑是動詞,前面應(yīng)該是地
這個翻譯可以得分
頗有郭德綱相聲的神韻……這是Google 機(jī)翻的吧!
郭德綱天天說這事
小心的滑不是一樣的意思么。。。地面比較滑走起來小心 跟 劃起來小心別摔著。。。反正都是提醒人別摔跤就是啦!讀 de 一聲,釋然了。
那么應(yīng)該怎么翻譯呢小心地滑,人家翻譯的沒錯啊