剛才看英語新聞,注意到“市委書記”的官方翻譯Secretary of the CPC XX Municipal Committee,這個字面上看是市委秘書長吧
那么“市委秘書長”的官方翻譯又是怎樣的呢?
有沒有內(nèi)行來指點一下?BOSS這樣翻行不Party Secretary-General谷歌翻譯的結(jié)果
Municipal Party committee secretary百度翻譯結(jié)果 Post by ddd201314 (2012-08-29 11:17)
書記倒是有翻Party Chief of xxx的
地方黨首,倒是很貼切
Party Secretary-General谷歌翻譯的結(jié)果
Municipal Party committee secretary百度翻譯結(jié)果
我也查了,問題是百度那個和我查到那個市委書記的翻譯幾乎完全一樣就是順序改下啊
要命的是我在新華社的英語新聞里面一個市委秘書長的名字都沒搜到party chief碉堡了,有沒有Arch Party ChiefONE PUT HAND
TWO PUT HANDchair man?
ONE PUT HAND
TWO PUT HAND
first hand ,,second hand [s:25]PEOPLE’S GRANDPA
PEOPLE’S FATHER
書記:Secretary of XX Municipal CPC
秘書長:Secretary General of XXXXXXXXXX
用我的沒錯,我天天弄這個
我也查了,問題是百度那個和我查到那個市委書記的翻譯幾乎完全一樣就是順序改下啊
要命的是我在新華社的英語新聞里面一個市委秘書長的名字都沒搜到
來中國日報找,好多官面的翻譯都是這出的SHI WEI SHU JI
SHI WEI MI SHU ZHANGDemon of ....Devil of ....市委秘書長 Leader's No.1 lover外國有書記么
PEOPLE’S GRANDPA
PEOPLE’S FATHER
只知道總書記和常委是怎么翻的。。
Hu Jintao -- general secretary of CPC Central Committee
Wen Jiabao -- Politburo Standing Committee member of CPC Central Committee